Schutz vor Computerviren





Übersetzungsbüro


Egal ob Abschlussarbeit, Bewerbung im Ausland oder Geschäftsbriefe an internationale Kunden und Partner - eine korrekte und stilechte Übersetzung ist die halbe Miete und oft von hoher Bedeutung. Ein unsauber übersetztes Dokument vermittelt häufig den Eindruck von Unkenntnis und wenig Professionalität.

Um die grammatische Korrektheit der Übersetzungen gewährleisten zu können, ist es daher oft sinnvoll, ein Übersetzungsbüro Hannover zu Rate zu ziehen. Diese sind sowohl in größeren Städten zu finden, als auch im Internet.
Ihre Aufgabengebiete sehen solche Büros in Fachübersetzungen jeglicher Art. Hierbei wird neben korrekter Grammatik auch großen Wert auf die Sinnhaftigkeit gelegt: Texte werden nicht lediglich eins zu eins übersetzt, Redewendungen, bestimmte Formulierungen und Standardphrasen werden in die jeweilige Sprache sinnhaft übernommen.

Die Einsatzmöglichkeiten von Übersetzungsbüros sind, wie anfangs bereits angedeutet, äußerst vielseitig. So wird der Service beispielsweise genutzt, um Geschäftsschreiben korrekt in eine andere Sprache zu übernehmen. Hierbei ist es besonders ratsam, auf die Kompetenz der Profi-Übersetzer zu bauen, da sie über einen äußerst breiten Wortschatz an Fachvokabular verfügen. Dieses ist auch nützlich für eine literarische Übersetzung Deutsch Polnisch oder Übersetzungen von Werbe- und Marketingtexten, sowie Multimedia, die die Kenntnis spezieller Fachwörter aus dem jeweiligen Bereich voraussetzen.
Auch Unterlagen für eine Bewerbung im Ausland können durchaus von einem Übersetzungsbüro angefertigt werden. Dies ist sinnvoll, da die Übersetzer neben den Fachausdrücken auch Kenntnisse über die korrekte Strukturierung der Dokumente und die Zeichensetzung Bescheid wissen.
Weiterhin übernehmen Übersetzungsbüros häufig auch die Translation und Transkription von technischen Anleitungen, häufig auch mit Hilfestellung von den jeweiligen Fachpersonen, wie z. B. Ingenieuren oder Professoren.

In der Regel erfolgt die Abrechnung der Dokumentübersetzungen pro Zeile. Hierbei muss beachtet werden, dass die Zeilenlänge von den Büros festgelegt wird, d. h., eine Zeile entspricht meist zwischen 50 und 55 Schriftzeichen inklusive Leerzeichen. Eine Worttrennung erfolgt in der Regel nicht.
Literarische Übersetzungen hingegen werden anhand einer "Normseite" berechnet. Diese entspricht 30 Zeilen mit jeweils 60 Zeichen. Hierbei gilt es zu beachten, dass nur äußerst selten eine Zeile tatsächlich 60 Zeichen entspricht!
Weitere Möglichkeit zur Berechnung bieten die Abrechnung pro Wort oder pro Arbeitsstunde.